4.15.2011

Special Report 2 [Repost with English Text]


March 19, 2011-Washington DC
2011年3月19日 ワシントンDC


There is a person who individually raised more than five thousand dollars to contribute to the relief efforts in Japan. He’s Mr. Yasunaga from Washington DC and he raised exactly $5,147.34 through an American social funding site called First Giving.

東北関東大震災の支援のためにFirst Giving(ファーストギビング)
という米国のソーシャル資金サイトを利用して、
個人で$5,147.34もの寄付金を集めた方がいます。
普段はワシントンDCでお仕事をされている安永さんです。

Mr. Yasunaga wearing a T-shirt
that reads "Pray for Japan"
Pray for Japanという
Tシャツを着た安永さん
Running for Japan and for those
who have donated funds!
日本のために、寄付をしてくれた
人のために走ります!
It was Mr. Yasunaga's first ever 50k run,
but he made it to the end!
初挑戦の50kランでしたが、
無事ゴールイン!
Many people supported him with
words of encouragement
たくさんの声援もいただきました

A message from Mr. Yasunaga:

“Through participation in the race, I learned that when many people work together it becomes a powerful force even when the effort of one single person does not have much impact. Even after the emergency rescue effort ends, the afflicted areas will need further assistance in recovery and reconstruction. I am hoping to participate in another race the future—I’d appreciate your support when I do!”

以下、安永さんからのコメント。
「私一人ではできないことでも、皆さんの協力があれば
大きな力になると今回のことで学びました。
緊急援助の段階が終わっても、今後の復興に向けて被災地は
まだまだ支援を必要としています。
日本のために、また近々走りたいと思いますので、
その際は、是非ご協力下さい。」

All of the money generously donated will be sent to the American Red Cross. The special website created by Mr. Yasunaga will be left open for some time; anyone who would like to support his cause can donate through the page.

今回集まった寄付金は、全額アメリカの赤十字に寄付され、
東北大震災の支援のために使われます。
この特別サイトは、しばらく残しておくということなので、
主旨にご賛同いただける方は今からでも
上記のリンクからご寄付をお願い致します。

Special Report 1 [Repost with English Text]

March 18, 2011-Washington DC  
2011年3月18日 ワシントンDC

  
A charity drive was held during an international fair in the student dormitories of the Washington Center. The event was hosted by a group of young volunteers from the Japanese nonprofit organization TABLE FOR TWO (TFT). The group is usually focused on programs and events to tackle world hunger and health issues related to over-nutrition, but this day they came together to raise funds to donate to the relief efforts in Japan.

ワシントンセンターの寮で行われたインターナショナルフェアが
行われました。その会場へ、普段はTable For Two という
食に関するNPOの活動をしている日本人の若者が集い
東北関東大震災のための募金活動を行いました。


During the fair the Chinese and Taiwanese students suprised the TFT volunteers by presenting a song in their language. The song was called “手牽手” meaning “Let’s hold hands together” in English. It was a song that was sung frequently after the 1999 Taiwan Earthquake.

当日、思いがけず中国、台湾の学生さん達から
歌のプレゼントもありました。歌ってくれた歌は「手牽手」。
日本語訳をすると、”手と手をつなごう”。
1999年の台湾大地震の時によく歌われた歌とのこと。



After two hours of fund-raising, the donation amounted to $218.91. The students, who usually try to save every penny when they can, were so generous in supporting the cause. We very much felt their love towards Japan.

この日、2時間ほどで集まった寄付金は$218.91。
いつも、1ドル単位で節約している学生さん達です。
日本への愛を感じます。


The collected funds will be sent to the U.S.-Japan Council Earthquake Relief Fund specially set up by the U.S.-Japan Council to support the nonprofit organizations and non-governmental organizations in their relief efforts in Japan. 

集まった募金はU.S.-Japan Councilが今回の震災支援のために作った
そこから現地で活動しているNPO、NGOなどに送られます。

No.206

Nina from Tokyo, Japan

4.12.2011